| Глава ХV ОСОБИ, ЩО СПРИЯЮТЬ ЗДІЙСНЕННЮ ПРАВОСУДДЯ - § 4. Перекладач |
| Гражданское процессуальное право - Курс цивільного процесу (В.В. Комаров) |
|
Страница 4 из 5
§ 4. Перекладач Перекладач виконує у цивільному процесі тільки технічні функції і належить до осіб, які сприяють здійсненню правосуддя. Участь перекладача в процесі є гарантією повноцінного здійснення права на судовий захист особами, які беруть участь у справі і не володіють або недостатньо володіють державною мовою. Такі особи мають право користуватися послугами перекладача в порядку, встановленому законом (ст. 7 ЦПК). Перекладачем може бути особа, яка вільно володіє мовою, якою здійснюється цивільне судочинство, та іншою мовою, знання якої необхідне для усного чи письмового перекладу з однієї мови на іншу, а також особа, яка володіє технікою спілкування з глухими, німими чи глухонімими. Перекладач допускається до участі у справі ухвалою суду за заявою особи, яка бере участь у справі. У юридичній літературі висловлюються думки про те, що перекладач, який бере участь у цивільному процесі, повинен знати не тільки мову, а й основи юриспруденції[4]. Здається, що така вимога до перекладача є у більшості випадків майже не виконаною, що може деякою мірою перешкодити своєчасному розгляду справи. Факт вільного володіння іноземною мовою потребує доведення в суді, доказом чого може бути документ про відповідну освіту та кваліфікацію перекладача. Цікавим є правило, закріплене у ст. 162 ЦПК РФ, згідно з якою особи, які беруть участь у справі, вправі запропонувати суду кандидатуру перекладача. Відповідно до ст. 364 ЦПК РФ рішення суду підлягає скасуванню незалежно від доводів касаційної скарги, якщо було порушено правило про мову, на якій ведеться судове провадження, тобто у разі розгляду справи за відсутності перекладача, який не був належним чином повідомлений про час та місце судового засідання[5]. Відповідно до глави 3 ЦПК України на перекладача поширюється правило про відводи і самовідводи, що гарантує його незаінтересованість і об’єктивність перекладу. Підстави для відводу і самовідводу перекладача та порядок їх вирішення зазначені в главі 3 ЦПК. Особа, яка допущена ухвалою суду до участі в цивільному процесі як перекладач, стає учасником процесу і відповідно суб’єктом цивільних процесуальних відносин, що наділений певними правами й обов’язками. Перекладач має право ставити запитання з метою уточнення перекладу, відмовитися від участі у цивільному процесі, якщо він не володіє достатніми знаннями мови, необхідними для перекладу, а також на оплату виконаної роботи та на компенсацію витрат, пов’ язаних із викликом до суду. Витрати, пов’язані із допуском до участі в справі перекладача, сплачуються відповідно до ст. 86 ЦПК, де зазначені й особи, які несуть такі витрати. Перекладач зобов’язаний з’явитися за викликом суду, здійснювати повний і правильний переклад, посвідчувати правильність перекладу своїм підписом у процесуальних документах, що вручається сторонам у перекладі їх рідною мовою або мовою, якою вони володіють. За завідомо неправильний переклад або за відмову без поважних причин від виконання покладених на нього обов’язків перекладач несе кримінальну відповідальність, а за невиконання інших обов’язків — відповідальність, встановлену законом. Наприклад, за злісне ухилення перекладача від явки до суду передбачена адміністративна відповідальність.
|