| Глава VI ОРГАНІЗАЦІЙНО-ФУНКЦІОНАЛЬНІ ПРИНЦИПИ ЦИВІЛЬНОГО СУДОЧИНСТВА - § 4. Принцип державної мови судочинства |
| Гражданское процессуальное право - Курс цивільного процесу (В.В. Комаров) |
|
Страница 4 из 5
§ 4. Принцип державної мови судочинства Цивільне процесуальне законодавство передбачає, що цивільне судочинство здійснюється державною мовою. Особам, що беруть участь у справі і не володіють або недостатньо володіють державною мовою, якою провадиться судочинство, забезпечується право робити заяви, давати пояснення, виступати в суді і заявляти клопотання рідною мовою, або мовою, якою вони володіють, а також користуватися послугами перекладача. Судові документи складаються державною мовою (ст. 7 ЦПК). Правила про мову цивільного судочинства мають суттєве значення для здійснення функцій суду, завдань цивільного судочинства, реалізації його принципів, прав сторін на судовий захист, а також процесуальних прав і обов’язків інших учасників цивільного процесу. Неправильне застосування правила про мову судочинства або порушення цих правил призводить до скасування судових рішень з підстав порушення права сторін на судовий захист. Через цей системоутворюючий фактор це правило більшою мірою тяжіє до норми принципового характеру. Правило про мову судочинства, незважаючи на його прикладний характер і опосередковану дію щодо забезпечення процесуальних прав сторін судового процесу, має забезпечити належне здійснення правосуддя. Окремі автори правило про мову судочинства, кваліфікуючи як принцип цивільного процесу, визнають, що це правило має забезпечити належне відправлення правосуддя для досягнення правової визначеності[1]. Принцип державної мови судочинства забезпечує здійснення завдань правосуддя, прав та обов’язків учасників цивільного процесу і тому слід вважати, що наведена у ст. 7 ЦПК норма містить як загальне правило мови судочинства правило про державну мову судочинства. Основний зміст принципу мови цивільного судочинства залишається незмінним, але він доповнюється змістом таких складових цього принципу, як право осіб, які беруть участь у справі, виступати в суді і заявляти клопотання рідною мовою або мовою, якої вони володіють, а також користуватися послугами перекладача, якщо вони не володіють мовою, якою провадиться судочинство. Такий концептуальний підхід до правового регулювання мови судочинства зреалізував Конституційний Суд України у рішенні у справі за конституційним поданням народних депутатів України та за конституційним поданням Верховної Ради Автономної Республіки Крим щодо відповідності Конституції України (конституційності) ст. 15 Кодексу адміністративного судочинства України, ст. 7 Цивільного процесуального кодексу України (справа про мову судочинства) від 22 квітня 2008 р. У цій справі суб’єкти права на конституційне подання вважали, що Верховна Рада України, прийнявши ст. 15 КАС України і ст. 7 ЦПК України (далі — Кодекси) та закріпивши здійснення судочинства і складання судових документів державною мовою, порушила положення статей 3, 10, 21, 22, 24, 64 Конституції України, що призвело до зміни мовного режиму діяльності судів України і звуження існуючого змісту та обсягу прав і свобод людини і громадянина, встановлених Конституцією України, Конституцією Автономної Республіки Крим, Цивільним процесуальним кодексом України 1963 р., іншими нормативними актами, а також міжнародними договорами. Конституційний Суд України, вирішуючи питання щодо конституцій- ності оспорюваних положень Кодексів, виходив із того, що Конституція України визначає, що державною мовою в Україні є українська мова (ч. 1 ст. 10). Статус української мови як державної є складовою конституційного устрою держави нарівні з її територією, столицею, державними символами. Суди реалізують державну мову, якій державою надано правовий статус обов’ язкового засобу спілкування у публічних сферах суспільного життя, у процесі судочинства та гарантують право громадян щодо використання ними в судовому процесі рідної мови або мови, якою вони володіють, відповідно до Конституції і законів України. Суд констатував, що офіційне застосування державної мови в адміністративному і цивільному судочинстві врегульовано Законом України «Про судоустрій України» (ч. 1 ст. 10), а також оспорюваними статтями Кодексів. Державною мовою здійснюються ведення судового процесу, складання судових документів та інші процесуальні дії і відносини, що встановлюються між судом та іншими суб’єктами на всіх стадіях розгляду і вирішення адміністративних та цивільних справ. Кодекси гарантують громадянам, які не володіють або недостатньо володіють державною мовою, право користуватися в судовому процесі їх рідною мовою або мовою, якою вони володіють (ч. 2 ст. 15 КАС України, ч. 2 ст. 7 ЦПК України). Отже, законодавче регулювання мови судочинства та зазначеного права громадян є необхідною умовою належного застосування мов у адміністративному і цивільному судочинстві. На підставі цього Конституційний Суд України дійшов висновку, що зазначені положення Кодексів відповідають Конституції України. Визначаючи мову судочинства як принцип, слід вказати на певні аспекти практики його застосування. При цьому основоположним має бути, по-перше, положення Конституції України щодо функціонування української мови як державної і обов’язкової для використання у законодавстві, офіційному діловодстві, судочинстві і т. ін.; гарантування державою вільного розвитку, використання і захисту мов національних меншин (ст. 10 Конституції); по-друге, пріоритет прав і свобод людини, утвердження і забезпечення прав і свобод людини як головного обов’язку держави (ст. 3 Конституції України); по-третє, вимоги міжнародно-правових актів, які відповідно до ст. 9 Конституції України є чинними як органічна частина національного законодавства. Законом України «Про ратифікацію Європейської хартії регіональних мов або мов меншин» від 15 травня 2003 р. Верховна Рада України ратифікувала Європейську хартію регіональних мов або мов меншин, прийняту у Страсбурзі 5 листопада 1992 р. Відповідно до Закону положення Хартії застосовуються до мов таких національних меншин України: білоруської, болгарської, гагаузької, грецької, єврейської, кримськотатарської, молдавської, німецької, польської, російської, румунської, словацької та угорської (ст. 2). Хартія також містить заходи, які необхідно вжити на забезпечення використання регіональних мов або мов меншин у суспільному житті відповідно до зобов’язань, взятих на себе державами-учасницями. Що стосується зобов’язань у галузі судової влади у цивільному судочинстві, стосовно кожної мови, на яку відповідно до ст. 2 цього Закону поширюються положення Хартії, застосовуються тільки підпункти «а (iii)», «b (iii)», «с (iii)» п. 1, підп. «с» п. 2 та п. 3 ст. 9 ч. III Хартії: дозволяти подання документів і доказів регіональними мовами або мовами меншин; у разі необхідності із залученням усних і письмових перекладачів; не заперечувати дійсність для сторін процесу юридичних документів, складених у межах країни, виключно на тій підставі, що вони сформульовані регіональною мовою або мовою меншин. Причому мова йде про те, що Сторони беруть такі зобов’язання стосовно тих судових округів, у яких чисельність мешканців, що користуються регіональними мовами або мовою меншин, виправдовує вжиті заходи відповідно до стану кожної з цих мов і за умови, що використання наданих можливостей, на думку судді, не перешкоджатиме належному відправленню правосуддя. У частині інших положень Хартії стосовно цивільного судочинства вона не була ратифікована — щодо положень передбачити, щоб суди, на клопотання однієї зі сторін процесу, здійснювали провадження регіональними мовами або мовами меншин; і/або якщо сторона має постати перед судом особисто, дозволяти їй користуватися своєю регіональною мовою або мовою її меншин без додаткових витрат. Крім того, для цивільного судочинства мають значення й інші загальні положення Хартії стосовно судової влади щодо застосування мов. Так, Сторони зобов’язалися: не заперечувати дійсність для сторін процесу юридичних документів, складених у межах країни, виключно на тій підставі, що вони сформульовані регіональною мовою або мовою меншин (підп. «с» п. 2 ч. 3 ст. 9); забезпечити наявність складених регіональними мовами або мовами меншин найбільш важливих національних законодавчих актів і тих документів, які, зокрема, стосуються осіб, що вживають ці мови, якщо їх наявність не забезпечена іншим шляхом (п. 3 ч. 3 ст. 9). Ратифікація Європейської хартії регіональних мов або мов меншин та її чинність у межах ратифікованих положень визначає обсяг її дії в контексті застосування сторонами процесу рідної мови як мови регіональної або мови меншин. Що стосується принципу державної мови судочинства, то він залишається незмінним. Інша справа, що він аж ніяк не має дискримінаційного характеру для сторін, оскільки і Хартія, і чинне цивільне процесуальне законодавство передбачає право сторони мати перекладача. Таким чином, принцип державної мови судочинства урівноважується з правом на судовий захист і таким принципом цивільного процесу, як рівноправність сторін, оскільки складовою принципу державної мови судочинства є право сторони мати перекладача. Тому порушення цього права призводить до порушення принципу мови судочинства. У судовій практиці такі випадки є нетиповими, але все ж таки трапляються. Так, рішенням Луцького міського народного суду, залишеним без зміни ухвалою судової колегії в цивільних справах Волинського обласного суду, громадянці К. відмовлено у позові до громадянина С. про відібрання дитини. Президія Волинського обласного суду задовольнила протест заступника Голови Верховного суду УРСР і у постанові про направлення справи на новий розгляд вказала на те, що відповідно до ч. 2 ст. 9 ЦПК УРСР 1963 р. особам, які не володіють українською мовою, забезпечується право робити заяви, давати пояснення і показання, виступати в суді і заявляти клопотання рідною мовою, а також користуватися послугами перекладача. Позивачка у скарзі в порядку нагляду зазначила, що судочинство велося українською мовою, оскільки вона не володіє нею досконало, то не зовсім розуміла зміст пояснень відповідача та свідків. За таких обставин, коли суд не виконав покладеного на нього обов’ язку забезпечити ведення судового процесу відповідно до побажання позивачки і не з’ясував питання про мову судочинства і про необхідність участі у справі перекладача, постановлені судові рішення підлягають скасуванню, а справа — направленню на новий розгляд[2]. Право мати перекладача в основному пов’язується з усним слуханням справи і необмеженим правом сторони брати участь у судовому засіданні. Разом з тим порядок цивільного судочинства передбачає, що окремі процесуальні дії сторін, які мають вирішальне значення для здійснення судочинства, повинні мати відповідне процесуально- документальне оформлення (позовна заява, клопотання тощо), законом встановлюються спеціальні вимоги для письмових доказів. У окремих випадках процедури цивільного судочинства мають виключно документарний характер (наказне провадження) або за певних умов допускають розгляд справи в заочному порядку або взагалі без участі сторін. Щодо цього реалізація принципу державної мови цивільного судочинства в контексті цивільного процесуального законодавства та чинності Хартії означає відповідні вимоги до мови і стилю офіційних процесуальних актів-документів суду та мову процесуальних актів-документів, що надходять від сторін судового процесу. Мова офіційних процесуальних актів-документів суду має бути виключно українською, мова процесуальних актів-документів сторін відповідно до умов застосування Хартії може бути мовою меншин або регіональною мовою. У цьому зв’язку заслуговує на увагу Ухвала Судової палати у цивільних справах Верховного Суду України від 23 січня 2003 р. по конкретній справі, яка обґрунтована тим, що викладення касаційної скарги російською мовою не могло бути підставою для застосування правил ст. 139 ЦПК України 1963 р. У цій справі у березні 1998 р. Г у порядку, передбаченому гл. 31-А ЦПК, звернувся зі скаргою на дії посадових осіб Ніжинського районного суду Чернігівської області у зв’язку з тим, що вони понад два місяці не розглядали його скаргу на відмову Ічнянської районної прокуратури в порушенні кримінальної справи стосовно голови Ічнянського районного суду Чернігівської області. Ухвалою судді Чернігівського обласного суду від 1 квітня 1998 р. у прийнятті позовної заяви відмовлено на підставі п. 1 ст. 136 ЦПК (у зв’язку з тим, що вона не підлягає розгляду в судах). Ухвалою судді Апеляційного суду Чернігівської області від 3 жовтня 2001 р. касаційну скаргу Г. на зазначену ухвалу залишено без розгляду через те, що вона викладена російською мовою, і надано строк до жовтня 2001 р. для усунення вказаного недоліку. Оскільки Г. не зробив цього у зазначений термін, скаргу ухвалою судді Апеляційного суду Чернігівської області від 29 жовтня 2001 р. визнано неподаною і повернуто скаржникові. У касаційній скарзі Г. просить ухвалу від 29 жовтня 2001 р. скасувати як таку, що суперечить Конституції України та вимогам процесуального права, і розглянути його справу по суті. Судова палата у цивільних справах Верховного Суду України касаційну скаргу задовольнила з таких підстав. Постановляючи ухвалу про повернення касаційної скарги Г., суддя апеляційного суду виходив із того, що вона оформлена з порушенням вимог, встановлених ст. 322 ЦПК. Однак суддя не врахував, що в зазначеній статті вимоги щодо форми і змісту касаційної скарги є вичерпними. Подання касаційної скарги до суду не українською мовою, а російською не могло бути підставою для застосування правил ст. 139 ЦПК, оскільки вимога щодо мови викладу скарги ст. 322 ЦПК не передбачена. Посилання в ухвалі апеляційного суду на те, що подання касаційної скарги російською мовою суперечить вимогам ст. 10 Конституції — безпідставне, як зазначено в ч. 3 цієї статті, у нашій країні гарантуються вільний розвиток, використання і захист російської, інших мов національних меншин України. Згідно зі ст. 5 Закону від 28 жовтня 1989 р. «Про мови в Українській РСР» громадянам України гарантується право користуватися національною або будь-якою іншою мовою. Громадянин вправі звертатися до державних, громадських органів, підприємств, установ і організацій українською чи іншою мовою їх роботи, російською мовою або мовою, прийнятою сторонами. Статтею 18 цього Закону, як і ст. 9 ЦПК, передбачено і забезпечено право осіб, що беруть участь у справі і не володіють мовою, якою провадиться судочинство, робити заяви, давати пояснення і показання, виступати в суді та заявляти клопотання рідною мовою, а також користуватися послугами перекладача. Це передбачено також ст. 10 Рамкової конвенції Ради Європи про захист національних меншин від 1 лютого 1995 р., ратифікованої Законом України від 9 грудня 1997 р. Враховуючи наведене, Судова палата у цивільних справах Верховного Суду України касаційну скаргу Г. задовольнила, ухвалу судді Апеляційного суду Чернігівської області від 29 жовтня 2001 р. скасувала, а справу повернула до апеляційного суду для виконання вимог статей 323-325 ЦПК[3]. Для цілей застосування Європейської хартії регіональних мов або мов меншин термін «регіональні мови або мови меншин» означає мови, які: традиційно використовуються в межах певної території держави громадянами цієї держави, які складають групу, що за своєю чисельністю менша, ніж решта населення цієї держави, та відрізняються від офіційної мови (мов) цієї держави; він не включає діалекти офіційної мови (мов) держави або мови мігрантів (п. «а» підп. i), ii) ст. 1). Термін «територія, на якій використовується регіональна мова або мова меншини» означає географічну місцевість, де така мова є засобом спілкування певної кількості осіб, яка виправдовує здійснення різних охоронних і заохочувальних заходів, передбачених у цій Хартії (п. b ст. 1). Хартія передбачила зобов’язання Сторін будувати свою політику, законодавство та практику в контексті забезпечення розвитку регіональних мов або мов меншин, зокрема, виходячи з поважання кордонів кожної географічної місцевості, в якій використовується регіональна мова або мова меншини, з метою забезпечення, щоб існуючий або новий адміністративний розподіл не створював перешкод розвиткові відповідної регіональної мови або мови меншини; сприяння використанню регіональних мов або мов меншин, в усній і письмовій формі, у суспільному та приватному житті, заохочення такого використання тощо. Сторони також зобов’язуються усунути будь-які необгрунтовані розрізнення, виключення, обмеження або переваги, які стосуються використання регіональної мови або мови меншини та які мають на меті перешкодити чи створити загрозу її збереженню або розвиткові. Особливо слід підкреслити, що в контексті застосування Хартії вжиття спеціальних заходів у галузі регіональних мов або мов меншин, які спрямовані на досягнення рівності між особами, що вживають ці мови, і рештою населення або які належним чином враховують їхній конкретний стан, не розглядаються як акт дискримінації проти тих осіб, що вживають більш поширені мови.
|