2. Развитие банковских расчетов в отечественном законодательстве
Договорное право - Договорное: Вклад, счет, расчет. Конкурс. кн.5 т.2

 

 

Как отмечалось ранее, российское дореволюционное законодательство обеспечивало правовое регулирование различных форм банковских расчетов: расчеты платежными поручениями (банковский перевод); расчеты по инкассо; расчеты чеками.

В этой связи Г.Ф. Шершеневич писал: "Нашему законодательству понятие о переводах известно: при определении подсудности коммерческих судов к ведомству последних отнесены денежные переводы на российские и иностранные города. К числу операций Государственного Банка отнесены переводы сумм между пунктами, в коих имеются его учреждения или корреспонденты. Городским общественным банкам дозволяется производить перевод денег во все места, где находятся корреспонденты банка, с тем чтобы перевод денег и платежи по переводам были совершаемы не иначе как по получении сполна сумм, подлежащих переводу или уплате" <*>.

--------------------------------

<*> Шершеневич Г.Ф. Указ. соч. С. 438 - 439.

 

Говоря о сущности банковского перевода, российские правоведы той поры непременно подчеркивали его связь с переводным векселем. Например, Г.Ф. Шершеневич указывал: "В сущности современный перевод, нередко применяемый в банковой практике, представляет собою не что иное, как переводной вексель, в его первоначальной форме. В настоящее время (начало XX в. - В.В.) вексель, по своей экономической цели и по своей юридической конструкции, далеко ушел от предка, роль которого и выполняет ныне перевод" <*>.

--------------------------------

<*> Шершеневич Г.Ф. Указ. соч. С. 438.

 

Аналогичным образом объясняются причины появления перевода (переводного письма) в материалах Редакционной комиссии, подготовившей проект российского Гражданского уложения: "По цели выдачи перевода и по существу возникающих из него отношений перевод представляет наибольшее сходство с переводным векселем в его первоначальном виде... Для удовлетворения потребности имущественного оборота в легком и удобном средстве перевода денег пришлось возвратиться к первоначальному виду переводного векселя, когда он служил исключительно для целей перевода денег, отбросив позднейшие добавления вексельного права: индоссамент в смысле самостоятельного обязательства и связанную с ним совокупную ответственность содолжников, предъявление к принятию, протесты в непринятии и в неплатеже, обратное требование в обеспечении, право регресса (в вексельном значении) и вексельный порядок взыскания" <*>.

--------------------------------

<*> Гражданское уложение. Проект Высочайше учрежденной Редакционной Комиссии по составлению Гражданского Уложения / Под ред. И.М. Тютрюмова. Т. 2. С. 710 - 711.

 

Весьма любопытно свидетельство Редакционной комиссии о том, что вопрос о переводе (переводном письме), его правовой природе и отличительных свойствах неоднократно возникал в судебной практике, которая "к переводам (аккредитивам) применяет правила о переводных векселях. К этой точке зрения в некоторых отношениях примыкает и Правительствующий Сенат" <*>.

--------------------------------

<*> Там же. С. 712.

 

Редакционная комиссия также отмечает сходство между переводом и переводным векселем, указывая следующее: "Сущность перевода, как и переводного векселя, состоит в том, что лицо, выдающее акт, поручает плательщику произвести платеж третьему лицу. В обоих случаях число главных участников одинаково: один выдает акт, другой приобретает его для предъявления по нему требования, а третий принимает его для исполнения этого требования. Юридические отношения, возникающие между означенными лицами в том и другом случае, в сущности, одинаковы, хотя и различествуют между собою в частностях и прежде всего в строгости и определенности этих отношений" <*>.

--------------------------------

<*> Гражданское уложение. Проект Высочайше учрежденной Редакционной Комиссии по составлению Гражданского Уложения / Под ред. И.М. Тютрюмова. Т. 2. С. 712.

 

Вместе с тем в материалах Редакционной комиссии подчеркивается, что "распространять действие строгих вексельных правил на переводы нет достаточных оснований. При существовании переводных векселей нет надобности в векселеподобных переводах, а достаточно установления упрощенных правил для переводов, которыми могут пользоваться все, в том числе купцы и банки, не желающие прибегать для простого перевода денег к помощи переводных векселей". "Имущественный оборот, - заключает Редакционная комиссия, - нуждается в возможно простом способе перевода денег, и этой потребности лучше удовлетворяет перевод, нежели обставленный сложными и строгими формальностями вексель. Применить к переводу вексельные правила значит отождествить перевод с векселем и лишить имущественный оборот облегченного способа перевода денег, в котором ощущается сильная потребность" <*>.

--------------------------------

<*> Там же. С. 713.

 

Приведенное утверждение Редакционной комиссии, по-видимому, служило одной из концептуальных основ разработанных ею правил, направленных на регулирование отношения по переводу (переводному письму), составивших гл. XV разд. II кн. 5 проекта ГУ. Вместе с тем, как представляется, при подготовке проекта ГУ (в части норм о переводе) все же не удалось избежать влияния норм вексельного права. Об этом могут свидетельствовать, в частности, содержащиеся в гл. XV проекта ГУ следующие положения:

- согласие плательщика произвести платеж по переводу, выраженное посредством надписи на самом переводе, дает приобретателю перевода право требовать платежа непосредственно от плательщика (ч. 2 ст. 2099);

- плательщик, произведший платеж, не состоя должником перевододателя, получает право на возмещение уплаченной по переводу суммы и других понесенных им расходов (ст. 2101);

- перевод оплачивается лишь в обмен на самый перевод с платежной на нем надписью (ст. 2103);

- перевод, писаный приказу приобретателя перевода, может быть передан не только по именной, но и по бланковой надписи на оборотной стороне перевода (ст. 2105).

Весьма интересной представляется норма, содержащаяся в ч. 1 ст. 2099 проекта ГУ, согласно которой указанный в переводе плательщик обязан, под страхом ответственности за могущие последовать для перевододателя убытки, произвести платеж по переводу, если он, плательщик, принял на себя в отношении перевододателя обязательство платить по его переводам.

Как можно понять из комментария Редакционной комиссии к данной норме, имеются в виду ситуации, когда перевододатель и плательщик (банк) связаны договором текущего счета, "но эти отношения, установившиеся между плательщиком и перевододателем в силу договора, обязательны только для непосредственно участвующих в них лиц, так что отказ плательщика от оплаты перевода нарушает права перевододателя, но не того лица, которое предъявляет перевод к оплате, и требовать восстановления нарушенного права может только перевододатель, перевододержатель же, получив отказ от плательщика, может предъявить свое требование только к перевододателю" <*>.

--------------------------------

<*> Гражданское уложение. Проект Высочайше учрежденной Редакционной Комиссии по составлению Гражданского Уложения / Под ред. И.М. Тютрюмова. Т. 2. С. 719.

 

Более того, в материалах Редакционной комиссии содержится критика тех зарубежных законодательств, которые "признают плательщика обязанным оплачивать предъявляемые ему переводы и в том случае, если он состоит должником перевододателя и если при том от этого не может ухудшиться его положение". По мнению Редакционной комиссии, "должник обязан исполнить лежащее на нем обязательство только по требованию самого верителя или его правопреемника (по уступке или наследованию), но перевододатель, предоставляя переводоприобретателю предъявить перевод к оплате, не уступает ему своего к плательщику требования. Перевододатель остается верителем по своему требованию, которое, в случае отказа плательщика от оплаты его, может быть осуществлено посредством иска только им, перевододателем, а не переводоприобретателем" <*>.

--------------------------------

<*> Там же.

 

По всей вероятности, при подготовке проекта ГУ имелось в виду, что положениями о переводе (переводном письме) будут охвачены все известные в то время безналичные банковские расчеты: платежными поручениями, по аккредитиву, по инкассо, за исключением расчетов чеками. Такой взгляд был присущ и доктрине той поры, о чем свидетельствуют, например, признаки понятия "переводы", приведенные в работе Г.Ф. Шершеневича, который в связи с этим писал:

"а. Перевод представляет собою поручение, исходящее от того лица, которое намерено произвести платеж или иметь в своем распоряжении денежную сумму. <...>

в. Поручение рассчитано на известную сумму денег, которая подлежит выплате, а не ценных бумаг или иных заменимых вещей. <...>

с. Перевод предполагает платеж в другом месте, т.е. не там, где дается поручение. Деньги переводятся с места на место - в этом смысл всей операции. <...>

d. В противоположность современному векселю, ставшему всюду абстрактным обязательством, перевод предполагает валюту. Если перевод составляет перемещение денег с места на место, то, очевидно, банк должен был предварительно взять деньги из вклада, дающего поручение, или из специального взноса на данный случай" <*>.

--------------------------------

<*> Шершеневич Г.Ф. Указ. соч. С. 439 - 440.

 

Наряду с переводом (переводным письмом) самостоятельной формой банковских расчетов (широко используемой в дореволюционной банковской практике) и в доктрине, и в законодательстве признавались расчеты чеками. Впрочем, в юридической литературе той поры обращалось внимание и на сходство указанных форм банковских расчетов. Такой подход можно обнаружить, к примеру, у П.П. Цитовича: "В механизме банковских сделок важную роль играют чек и перевод как приспособления для исполнения этих сделок. Один и другой являются способами пользоваться открытым кредитом; в виде чеков и переводов происходит распоряжение суммами по текущему счету; тот и другой оказываются средствами для производства платежей" <*>.

--------------------------------

<*> Цитович П.П. Указ. соч. С. 413.

 

Вместе с тем П.П. Цитович, определяя признаки чека, отличающие его от перевода, писал: "Чек заключает в себе поручение и в то же время уполномочие на две стороны. Уполномочен банк произвести платеж согласно означениям чека относительно суммы и относительно лица получателя. Но уполномочен и получатель сообразно означениям чека относительно суммы и относительно лица плательщика, т.е. банка. С другой стороны, чек заключает в себе поручение и тому, кому он выдан, - получить сумму чека из банка согласно означениям чека относительно срока платежа. Что же касается банка, на который выдан чек, ему поручение дано не в тексте чека, а в том, что чекодатель имеет в этом банке открытый кредит или текущий счет" <*>.

--------------------------------

<*> Цитович П.П. Указ. соч. С. 413 - 414.

 

Проект ГУ (кн. 5) включал в свой состав отдельный раздел, посвященный чекам (гл. XV), который обеспечивал довольно подробное и детальное регулирование отношений, связанных с расчетами чеками.

Понятие чека определялось следующей формулой: "Посредством чека подписавший (чекодатель) поручает банку или банкиру уплатить предъявителю чека (чекодержателю) определенную сумму из средств, имеющихся в распоряжении чекодателя на его текущем счету" (ст. 2107 проекта ГУ).

В материалах Редакционной комиссии, подготовившей проект ГУ, указывалось, что с экономической точки зрения "чек есть орудие платежа и зачета (компенсации), но не кредита, для целей которого главным образом служат векселя... Хотя и векселя в конце концов оплачиваются деньгами, как и чеки, но различие между ними заключается в том, что вексель всегда служит для целей кредита: он выдается за товар, платеж за который отсрочивается, или по займу денег. Затем вексель может быть учтен и предназначается для обращения. В связи с этим в векселе назначается более или менее продолжительный срок платежа". "Правда, при развитом экономическом обороте, - подчеркивала Комиссия, - чек иногда, прежде предъявления к платежу, переходит в другие руки, но чек и в этом случае остается средством не кредита, а платежа, так как он представляет денежную сумму, хранящуюся у плательщика" <*>.

--------------------------------

<*> См.: Гражданское уложение. Проект Высочайше учрежденной Редакционной Комиссии по составлению Гражданского Уложения / Под ред. И.М. Тютрюмова. Т. 2. С. 725.

 

В материалах Редакционной комиссии можно обнаружить весьма ценные (в том числе с позиций сегодняшнего дня) рассуждения о правовой природе чека как средства платежа, средства банковских расчетов. В частности, по поводу отношений, складывающихся между чекодержателем и чекодателем, чекодателем и плательщиком, чекодержателем и плательщиком, Комиссия пришла к следующим заключениям.

Во-первых, из содержания чека невозможно установить, на основании какой сделки чек выдается чекодержателю и в силу каких отношений чекодатель возлагает на плательщика поручение произвести платеж: данные обстоятельства определяются их предшествующими отношениями, стоящими вне чека. Исполнение либо неисполнение содержащегося в чеке поручения не может не отразиться на указанных отношениях, но отношения, возникающие собственно по выдаче чека, определяются содержанием самого чека и фактом его нахождения в руках чекодержателя. Нахождение чека в руках держателя не только дает ему возможность осуществить право на получение платежа от плательщика, но и создает естественное предположение, что чек выдан для покрытия причитающегося держателю чека от чекодателя долга.

Во-вторых, по содержанию чека чекодатель поручает плательщику произвести платеж, однако из чека не усматривается, чтобы плательщик был обязан исполнить это поручение. Вступая с кем-либо в договор текущего счета, банк как бы становится кассиром вкладчика, обязываясь, с одной стороны, принимать от самого вкладчика наличные деньги, а также поступающие на его счет суммы и платежи, с другой - производить платежи по предъявлении ему подписанных вкладчиком чеков, пока они не превышают принадлежащих вкладчику денежных сумм.

В-третьих, по отношению к плательщику чекодержатель является предъявителем приказа произвести платеж. Плательщик выдает требуемую сумму непосредственно чекодержателю, но в сущности он выплачивает ее чекодателю, так как, производя платеж, он исполняет его поручение за его счет в силу заключенного с ним договора. Плательщик хотя и обязался производить платежи тому лицу, которое предъявит чек, но он обязался к этому только перед чекодателем и потому только чекодатель и может принудить его исполнить это обязательство <*>.

--------------------------------

<*> Гражданское уложение. Проект Высочайше учрежденной Редакционной Комиссии по составлению Гражданского Уложения / Под ред. И.М. Тютрюмова. Т. 2. С. 725 - 726.

 

Весьма интересными и полезными (в том числе для современных исследователей) представляются рассуждения Редакционной комиссии по вопросу о том, "переходит ли к чекодержателю с выдачей ему чека право собственности на хранящийся у плательщика вклад". По мнению Комиссии, "ответ на него может быть дан только отрицательный... Чекодатель не может передать права собственности на вклад, потому что такое право не принадлежит и ему самому. Право собственности может быть передано только на особливо определенную вещь, вносимые же чекодателем в кассу банка деньги поступают в обращение, так что вкладчик сохраняет к банку, как к должнику, личное требование, а не пользуется вещным правом..." <*>.

--------------------------------

<*> Там же. С. 727.